4 promille

So schmerzt der winter

4 promille
So schmerzt der winterEin feuchter Morgen, 6 Uhr 15,
grauer Nebel liegt in der Luft.
Ein eisiger Wind bringt von Osten
aus einer warmen Küche Kaffeeduft.

Steife Glieder recken sich,
den kalten Tau, den kalten Tau noch im Gesicht.
ein eisiger Kuss, wie ein Schlag,
so beginnt, so beginnt ein neuer Tag

So schmerzt der Winter, so schmerzt der Winter, so schmerzt der Winter.

Trocknes Brot, schimmlige Reste,
lassen den Hunger, den Hunger kaum vergehen.
Der starke Schnaps hilft noch am besten,
lässt einen andre, andre Dinge sehn.

Die Kälte kriecht tief in die Knochen,
laut im Schädel ein dumpfes Pochen.
Ein stummer Schmerz, ein tiefer Zug,
für ein wenig, ein wenig Mut.

So schmerzt der Winter, so schmerzt der Winter, so schmerzt der Winter.

So schmerzt der Winter, so schmerzt der Winter, so schmerzt der Winter,
so schmerzt der Winter, so schmerzt der Winter.

O sol de inverno dóiA manhã úmida, 6 relógio 15,
cinza névoa paira no ar.
Um vento gelado do leste traz
aroma de café de uma cozinha quente.
Os membros rígidos são de alongamento,
o orvalho frio, o orvalho frio ainda em seu rosto.
um beijo gelado, como um golpe,
começa, portanto, um novo dia começa
O sol fere o inverno, dói o inverno, dói o inverno.
Pão seco, restos mofados,
deixe a fome, a fome mal passar.
O licor forte ajuda ainda melhor
pode ver um ao outro, outras coisas.
O frio arrasta profundamente no osso,
De acordo com um pulsar maçante em seu crânio.
Uma dor silenciosa, um trem de profundidade,
um pouco, um pouco de coragem.
O sol fere o inverno, dói o inverno, dói o inverno.
O sol fere o inverno, dói o inverno, dói o inverno,
O sol fere o inverno, dói o inverno.
Encontrou algum erro na letra? Por favor envie uma correção clicando aqui!