Soup
Blind melon
SoupThe clothesline of cold eyes
is washing away the face before
Now tell me what's wrong you see everyone's gone
You gotta do your best to decorate this dying' day
This dying' day
All over a bowl of bitter beans
All over a bowl of bitter beans
is washing away the face before
Now tell me what's wrong you see everyone's gone
You gotta do your best to decorate this dying' day
This dying' day
All over a bowl of bitter beans
All over a bowl of bitter beans
And outside way, way up high I got a quarter moon mist
hanging' over me
And now, I want that rocking chair outta there
Cause he's no longer living here
It's no longer needed here
All over a bowl of bitter beans
All over a bowl of bitter beans
And I got a corner store and that's all the more
For me to praise upon the holidays
And now I'll close my eyes really, really tight
and make you all go away,
I'll make you all go all go away
And I'll pull the trigger and make it all go away
And I'll make it all go away, I'll make it all go away
:)
Soup (tradução)O varal de olhares frios
está lavando o rosto adiante
Agora diga-me o que está errado, você vê que todos se foram
você tem que fazer o melhor para decorar esse dia agonizante
este dia agonizante
Tudo em torno de uma tigela de feijões* amargos
Tudo em torno de uma tigela de feijões* amargos
E lá fora, bem lá no alto, eu tenho uma névoa de lua crescente
suspensa sobre mim
E agora, eu quero a cadeira de balanço fora dali
pois ele não está mais morando aqui
não é mais necessária aqui.
Tudo em torno de uma tigela de feijões* amargos
Tudo em torno de uma tigela de feijões* amargos
E eu tenho uma loja de esquina e aquilo é tudo
para mim glorificar nos feriados
E agora eu vou fechar meus olhos, bem, bem apertados
e faço todos vocês irem embora,
eu vou fazer todos vocês irem embora.
E vou puxar o gatilho e fazer tudo ir embora
e vou fazer tudo ir embora, vou fazer fazer tudo ir embora
Nota de tradução
- Beans. Literalmente são feijões, ou grãos, porém é gíria para dinheiro e para drogas (craque e anfetaminas). Ele pode querer dizer que todos os problemas acontecem sobre coisas sem valor(feijões, grãos), ou sobre uma coisa que não deveria ter valor (dinheiro), ou sobre coisas que tomam tudo que tu tem de valor (drogas). Escolha a sua.
- Na última parte, sobre puxar o gatilho, Shannon se refere ao suicídio do vocalista Kurt Cobain. A música foi composta inspirada em 4 estórias que Shannon tinha.
está lavando o rosto adiante
Agora diga-me o que está errado, você vê que todos se foram
você tem que fazer o melhor para decorar esse dia agonizante
este dia agonizante
Tudo em torno de uma tigela de feijões* amargos
Tudo em torno de uma tigela de feijões* amargos
E lá fora, bem lá no alto, eu tenho uma névoa de lua crescente
suspensa sobre mim
E agora, eu quero a cadeira de balanço fora dali
pois ele não está mais morando aqui
não é mais necessária aqui.
Tudo em torno de uma tigela de feijões* amargos
Tudo em torno de uma tigela de feijões* amargos
E eu tenho uma loja de esquina e aquilo é tudo
para mim glorificar nos feriados
E agora eu vou fechar meus olhos, bem, bem apertados
e faço todos vocês irem embora,
eu vou fazer todos vocês irem embora.
E vou puxar o gatilho e fazer tudo ir embora
e vou fazer tudo ir embora, vou fazer fazer tudo ir embora
Nota de tradução
- Beans. Literalmente são feijões, ou grãos, porém é gíria para dinheiro e para drogas (craque e anfetaminas). Ele pode querer dizer que todos os problemas acontecem sobre coisas sem valor(feijões, grãos), ou sobre uma coisa que não deveria ter valor (dinheiro), ou sobre coisas que tomam tudo que tu tem de valor (drogas). Escolha a sua.
- Na última parte, sobre puxar o gatilho, Shannon se refere ao suicídio do vocalista Kurt Cobain. A música foi composta inspirada em 4 estórias que Shannon tinha.
Encontrou algum erro na letra? Por favor envie uma correção clicando aqui!