Die mainachtWann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt,
Und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut,
Und die Nachtigall flötet,
Wandl' ich traurig von Busch zu Busch.

Selig preis ich dich dann, flötende Nachtigall,
Weil dein Weibchen mit dir wohnet in einem Nest,
Ihrem singenden Gatten
Tausend trauliche Küsse gibt.

Überhüllet von Laub girret ein Taubenpaar
Sein Entzücken mir vor aber ich wende mich,
Suche dunklere Schatten,
Und die einsame Träne rinnt.

Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenrot
Durch die Seele mir strahlt, find ich auf Erden dich?
Und die einsame Träne
Bebt mir heißer die Wang herab!

A noite de maioQuando a lua prateada piscar através dos arbustos,
E espalha sua luz adormecida por todo o gramado,
E os trinados rouxinol,
Wandl eu, infelizmente, de arbusto em arbusto.
Selig, então eu conceder-lhe, fluting rouxinol,
Habita convosco, porque a sua mulher em um ninho
Seu marido cantar
Mil beijos são confidenciais.
Überhüllet de girret deciduous um par de pombas
O seu prazer na minha frente, mas eu por sua vez,
Pesquisa tonalidade mais escura,
E a lágrima escorre solitária.
Quando, o sorridente imagem, que, como o amanhecer
A alma brilha através de mim, eu te encontrar na terra?
E a lágrima solitária
Wang sacode-me o mais quente!
Encontrou algum erro na letra? Por favor envie uma correção clicando aqui!