Die forelleChristian Friedrich Daniel Schubart

Die Forelle
(1782)

In einem Bächlein helle.
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh
Des muntern Fisches Bade
Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand
Und sah´s mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

Doch plötzlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogne an.

Die forelleChristian Friedrich Daniel Schubart
A truta
(1782)
Em um brilhante córrego.
Como tiro com pressa alegre
O Trout Manic
Por como uma flecha.
Eu estava na praia
E viu em repouso doce
Os peixes nadando animada
No riacho claro.
Um pescador com uma vara
Provavelmente ficou no banco
E viu que a sangue frio,
Como a parede de peixes.
Enquanto a água brilhante,
Assim eu pensei, não querendo,
Ele pega o truta
Com a sua pesca não.
Mas, de repente tornou-se a ladrões
O tempo é muito longo. Ele faz
Os riachos traiçoeiros enlameado,
E mesmo assim eu pensei,
Dom contraiu sua cauda,
O peixe por sua vez se mexe,
E eu com sangue frequentes
Olhou para o Betrogne.
Encontrou algum erro na letra? Por favor envie uma correção clicando aqui!