A marechiare
Los autenticos decadentes
Quanno sponta la luna a Marechiare
pure li pisce nce fanno a ll'amore,
se revotano lónne de lu mare,
pe la priezza cagneno culore...
Quanno sponta la luna a Marechiare.
A Marechiare ce sta na fenesta,
la passione mia nce tuzzulea
nu carofano addora
'int' a na testa,
passa all' acqua pe sotto e murmulea...
a Marechiare ce sta na fenesta...
Chi dice ca li stelle
so' lucente
nun sape stúocchie ca tu
tiene nfronte,
sti doie stelle li saccio io sulamente,
dint'a lu core ne tengo li pponte,
chi dice ca li stelle
so lucente?...
Scétate Carulí,
ca ll'aria é doce!...
quanno maie tanto tiempo
aggio aspettaro?
P'accumpagna li suone cu la voce,
stasera na chitarra aggio purtata...
Scétate Carulí, ca ll'aria é doce!...
...Y para los que no entendemos ni jota de italiano,
la traducción al español:
EN MARECHIARE
Cuando asoma la luna en Marechiare
hasta los peces hacen el amor,
se revuelven las olas del mar,
y, por el júbilo, cambian de color,
cuando asoma la luna en Marechiare...
en Marechiare hay una ventana.
en ella golpetea mi pasión
un clavel,
dentro de un tiesto
perfuma el aire,
por debajo pasa
el agua
murmurando...
en Marechiare hay una ventana...
el que dice
que brillan
las estrellas
no conoce los ojos
de tu frente
estas dos estrellas
yo solo
las conozco:
las tengo clavadas
en el corazón.
¿quién dice
que brillan
las estrellas?
despierta, Carolina,
que el aire es dulce,
que ya bastante tiempo he esperado.
para acompañar la voz con el sonido,
he traído esta noche una guitarra...
¡Despierta, Carolina,
que el aire es dulce!
pure li pisce nce fanno a ll'amore,
se revotano lónne de lu mare,
pe la priezza cagneno culore...
Quanno sponta la luna a Marechiare.
A Marechiare ce sta na fenesta,
la passione mia nce tuzzulea
nu carofano addora
'int' a na testa,
passa all' acqua pe sotto e murmulea...
a Marechiare ce sta na fenesta...
Chi dice ca li stelle
so' lucente
nun sape stúocchie ca tu
tiene nfronte,
sti doie stelle li saccio io sulamente,
dint'a lu core ne tengo li pponte,
chi dice ca li stelle
so lucente?...
Scétate Carulí,
ca ll'aria é doce!...
quanno maie tanto tiempo
aggio aspettaro?
P'accumpagna li suone cu la voce,
stasera na chitarra aggio purtata...
Scétate Carulí, ca ll'aria é doce!...
...Y para los que no entendemos ni jota de italiano,
la traducción al español:
EN MARECHIARE
Cuando asoma la luna en Marechiare
hasta los peces hacen el amor,
se revuelven las olas del mar,
y, por el júbilo, cambian de color,
cuando asoma la luna en Marechiare...
en Marechiare hay una ventana.
en ella golpetea mi pasión
un clavel,
dentro de un tiesto
perfuma el aire,
por debajo pasa
el agua
murmurando...
en Marechiare hay una ventana...
el que dice
que brillan
las estrellas
no conoce los ojos
de tu frente
estas dos estrellas
yo solo
las conozco:
las tengo clavadas
en el corazón.
¿quién dice
que brillan
las estrellas?
despierta, Carolina,
que el aire es dulce,
que ya bastante tiempo he esperado.
para acompañar la voz con el sonido,
he traído esta noche una guitarra...
¡Despierta, Carolina,
que el aire es dulce!
Encontrou algum erro na letra? Por favor envie uma correção clicando aqui!