A poem on the underground wall
Paul simonThe underground is closing soon,
And in the dark deserted station,
Restless in anticipation,
A man waits in the shadows.
His restless eyes leap and snatch,
At all that they can touch or catch,
And hidden deep within his pocket,
Safe within its silent socket,
He holds a coloured crayon.
Now from the tunnel's stony womb,
The carriage rides to meet the groom,
And opens wide the welcome doors,
But he hesitates, then withdraws
Deeper in the shadows.
And the train is gone suddenly.
On wheels clicking silently
Like a gently tapping litany,
And he holds his crayon rosary
Tighter in his hand.
Now from his pocket quick he flashes,
The crayon on the wall he slashes,
Deep upon the advertising,
A single-worded poem comprising
Four letters.
And his heart is laughing, screaming, pounding,
The poem across the tracks resounding,
Shadowed by the exit light
His legs take their ascending flight
To seek the breast of darkness and be suckled by the night.
O subterrâneo está fechando logo,
E na estação deserta escura,
Inquieto em antecipação,
Um homem espera nas sombras.
Os olhos inquietos dele saltam e arrebatam,
A tudo aquilo podem tocar eles ou podem pegar,
E escondido profundamente dentro do bolso dele,
Seguro dentro de sua cova silenciosa,
Ele segura um creiom colorido.
Agora do útero pedregoso do túnel,
A carruagem monta para conhecer o noivo,
E abre largo as portas bem-vindas,
Mas ele hesita, então retira
Mais profundamente nas sombras.
E o trem foi de repente.
Em rodas que clicam silenciosamente
Como um litany suavemente batendo,
E ele segura o rosário de creiom dele
Mais apertado na mão dele.
Agora do bolso dele rápido ele flameja,
O creiom na parede ele corta,
Profundamente na propaganda,
Um poema incluindo único-formulado
Quatro cartas.
E o coração dele está rindo, gritando, batendo,
O poema pela ressonância de rastos,
Sombreado pela luz de saída
As pernas dele levam o vôo ascendendo deles
Buscar o peito de escuridão e seja amamentado antes da noite