Ray lamontagne

Gossip in the grain

Ray lamontagne
Gossip in the grainSuch the lazy Jackstraw,
Always late for tea
Never bothers to ring lately

Says the silly Sparrow,
'There's gossip in the grain,
Have you heard the...Oh you don't say.'

'Someday,
Someday,
A snow shall fill the trees
You'd best make warm the eves.'

Grown callous is the old Crow,
He'd mock even the sun,
Eyes as black as blood
Bone crack in the craw

He'd say,
He'd say,
Always a 'Never mind'
Always a 'Never mind'

Truth be:
The Beggar that holds his tongue,
Dines on none but air alone

Gossip in the grain (tradução)Como o inseto preguiçoso,
Sempre atrasado para o chá
Nunca incomoda a tocar recentemente
Diz o tolo Sparrow,
"Há boatos no grão,
Você já ouviu a ... Oh você não diz. "
"Algum dia,
Algum dia,
A neve deverá preencher as árvores
É melhor fazer aquecer o eves '.
Cresceu insensível é o Corvo de idade,
Ele zombar até o sol,
Olhos negros como sangue
Rachadura osso na garganta
Ele dizia:
Ele dizia:
Sempre um 'Não importa'
Sempre um 'Não importa'
Verdade seja:
O mendigo que mantém a sua língua,
Dines sobre ninguém, mas apenas ar
Encontrou algum erro na letra? Por favor envie uma correção clicando aqui!