Carmen, habanera
TarjaQue nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien in vain qu'on l'appelle
S'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière.
L'un parle bien, l'autre se tait.
Et c'est l'autre que je préfère.
Il n'a rien dit mais il me plait.
L'amour! l'amour! l'amour! l'amour!
L'amour est enfant de bohême,
Il n'a jamais jamais connu de loi.
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime.
Si je t'aime, prends garde à toi!
Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi!
L'oiseau que tu croyais surprendere
Battit d'aile et s'envola.
L'amour est loin, tu peux l'attendre.
Tu ne l'attends pas, il est là.
Tout atour de toi, vite vite,
Il vient, s'en va, puis il revient.
Tu crois le tenir, il t'evite.
Tu crois l'eviter, il te tient.
L'amour! l'amour! l'amour! l'amour!
L'amour est enfant de bohême,
Il n'a jamais jamais connu de loi.
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime.
Si je t'aime, prends garde à toi!
Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi!
Que nada pode domar,
E é muito, em vão, ser chamado
Se ele recusar.
Nada vai funcionar, ameaça ou suplicante.
Um fala, o outro está em silêncio.
E isso é o outro eu prefiro.
Ele não disse nada mas eu gosto.
Amor! amar! amar! amar!
O amor é a filha de boêmio
Ele nunca jamais conheceu qualquer lei.
Se você não me ama, eu te amo.
Se eu amo você, cuidado!
Se você não me ama, se você não me ama, eu te amo,
Mas se eu te amo, se eu te amar, cuidado!
O pássaro que você pensou surprendere
Batida de asas e voou para longe.
O amor está longe, você pode esperar.
Você não espera, ele está lá.
Tudo à sua volta rápida, rápida,
Ele vem e vai, depois volta.
Você acha que para mantê-lo evita-lo.
Você acha que para evitá-lo, ele o mantém.
Amor! amar! amar! amar!
O amor é a filha de boêmio
Ele nunca jamais conheceu qualquer lei.
Se você não me ama, eu te amo.
Se eu amo você, cuidado!
Se você não me ama, se você não me ama, eu te amo,
Mas se eu te amo, se eu te amar, cuidado!