Winterfylleth

A thousand winters

Winterfylleth
A thousand wintersThis at least behoves every man,
That he his soul's course should heed,
How awful it will be
When death arrives,
The kinship sunders,
Those that were together,
Body and soul.

Departed from men, the spirit,
In punishment or glory, death not discern
While him here in the world,
An earth vessel remains.

The anxious ghost shall come,
Always after seven nights,
A soul, to find the body,
That, from which it had been taken,
Then shall call so sad,
With a cold voice,
The spirit to that dust,
Words of a soul departed,
After it, from its body were led.

"Why hast thou tortured me? Foulness of earth!"
"Why dost thou torture me?
I art not the food of worms!"
"I within thee dwelt and I might not go
From, where with flesh,
I had invested with me
Thy sinful lusts oppressed,
So that to me full oft it seemed,
That it were a thousand winters
To thy death-day."

A thousand wintersEsta, pelo menos, cabe a cada homem,
Que ele o curso de sua alma deveriam prestar atenção,
Que horror, será
Quando a morte chega,
O parentesco rompe,
Aqueles que estavam juntos,
Corpo e alma.
Partiram de homens, o espírito,
Na punição ou glória, a morte não discernir
Enquanto ele aqui no mundo,
Um navio terra permanece.
O fantasma ansioso virão,
Sempre depois de sete noites,
A alma, para encontrar o corpo,
Que, a partir do qual ele tinha sido levado,
Em seguida, deverá convocar tão triste,
Com uma voz fria,
O espírito para que a poeira,
Palavras de uma alma que partiu,
Após isso, a partir de seu corpo foram levados.
"Por que me torturaram? Foulness da terra!"
"Por que tu me torturar?
Eu não és comida de vermes! "
"Eu morava dentro de ti e eu não poderia ir
De onde, com carne,
Eu tinha investido comigo
Teus desejos pecaminosos oprimidos,
Assim que me completa oft que parecia,
Que fosse de mil invernos
Para tua morte-dia. "
Encontrou algum erro na letra? Por favor envie uma correção clicando aqui!