Il caffè della peppina
Zecchino d'oroNon si beve alla mattina
Né col latte né col thè
Ma perché, perché, perché?
La Peppina fa il caffè
Fa il caffè con la cioccolata
Poi ci mette la marmellata
Mezzo chilo di cipolle
Quattro o cinque caramelle
Sette ali di farfalle
E poi dice: Che caffè!
Il caffè della Peppina
Non si beve alla mattina
Né col latte né col thè
Ma perché, perché, perché?
La peppina fa il caffè
Fa il caffè col rosmarino
Mette qualche formaggino
Una zampa di tacchino
Una penna di pulcino
Cinque sacchi di farina
E poi dice: Che caffè!
Il caffè della Peppina
Non si beve alla mattina
Né col latte né col thè
Ma perché, perché, perché?
La peppina fa il caffè
Fa il caffè con pepe e sale
L'aglio no perché fa male
L'acqua si ma col petrolio
Insalata aceto e olio
Quando prova col tritolo
Salta in aria col caffè
Il caffè della Peppina
Non si beve alla mattina
Né col latte né col thè
Ma perché, perché, perché?
Il caffè della Peppina
Non si beve alla mattina
Né col latte né col thè
Ma perché, perché, perché?
Não se bebe à matina
Nem com o leite, nem com o chá
Mas por quê, por quê, porquê?
A Peppina faz o café
Faz o café com o chocalate
Mas ponhe a marmelada
Meio quilo de cebolas
Quatro ou cinco caramelos
Sete asas de borboletas
E depois diz: "Que café!!!"
O café da Peppina
Não se bebe à matina
Nem com o leite, nem com o chá
Mas por quê, por quê, porquê?
A Peppina faz o café
Faz o café com o alecrim
Ponhe algum queijinho
Uma perna de peru
Uma pluma de pintinho
Cinco sacos de farinha
E depois diz: "Que café!!!"
O café da Peppina
Não se bebe à matina
Nem com o leite, nem com o chá
Mas por quê, por quê, porquê?
A Peppina faz o café
Faz o café com a pimenta e o sal
O alho não porque faz mal
A água sim mas com o petróleo,
Salada sem óleo
Quando prova com a TNT
Salta no ar com o café.
O café da Peppina
Não se bebe à matina
Nem com o leite, nem com o chá
Mas por quê, por quê, porquê?
Mais ouvidas de Zecchino d'oro
ver todas as músicas- Forza Gesù
- Quattrocentocinquanta bottoni
- Filastrocca dei fumetti
- La canzone dei chicchi di riso (Ang pista ng pagtatanim ng palay)
- Chicopez
- Balalaika (Vo pole beroza stoyala)
- Fründ, amico, ami
- Il chierichetto
- Sogno di un giardino di mezza estate (Kostenurka i Taralezh)
- Canzone indigena (Para un niño indígena)
- Che roba, quel robot!
- La Teresina
- Ticche Tocche Tà! (K’odala)
- Ululalì ululalà
- Hanno rubato il vocabolario
- Pesci, bimbi e draghi (The flying fish)
- Etciù! (Atchim!)
- Carnevalito carnevalà (Carnavalito del Ciempiés)
- Il valzer della polenta
- Terra mia (Sohni dharti Allah rakhe)