Der tag zur nacht sich senkt
EnidDas Land in fahlem Dunst
Kein Ast, kein Zweig, kein Gras und Farn,
Das sich im Winde wiegt.
Doch kündet sich die rote Glut
Des Tages Anbruch an,
Die Dämm'rung schleicht beträchtlich nah,
mit gleissend heller Flut.
Bricht dann der Tag herein mit Macht,
Erwacht das müde Fleisch,
Der Kämpfer schöpfet neue Kraft
Für eine grosse Schlacht.
Das kleine waldumsäumte Tal
Geflutet wird mit Licht
Erfüllt wird's bald von Schwertern, Schilden
Rittern, dicht an dicht.
Welch wundersame Spannung,
Sich in den Helden regt
Die rünst'ge Lust zum Kampfe,
Sie durch die Lande trägt.
Der Klang von fremdem Horne,
Weckt ungeahnten Mut,
Die gellnden Kampfesschreie
schürn´ noch des Ritters Wut.
In wildem, stürm'schen Laufe
Geht's in die Schlacht hinein
Des Gegners Helme blitzen
In strahlend weissem Schein.
Die Schwerter zucken nieder
Von ärstem Hass geführt
Sie metzeln Fleisch und Knochen,
Sie schlachten ungerührt.
Nach Stunden rohen Wütens
Der Boden blutdurchtränkt,
Das Gras bedeckt mit Leichen
Der Tag zur Nacht sich senkt.
O terreno em névoa pálida
Nenhum ramo, nenhuma agência, nenhum grama e samambaias,
Os pesos ao vento.
Mas ao anunciar o brilho vermelho
O dia ao amanhecer,
O crepúsculo rasteja consideravelmente perto
com brilhando cheia brilhante.
Breaks, em seguida, chegou o dia com energia,
Desperta a carne cansada,
Desenhe a força de caça novo
Para uma grande batalha.
A pequena floresta franjas vale
Está inundado de luz
Atende a vontade de logo espadas, escudos
Cavaleiros, juntos.
Que maravilhoso poder,
Está animado em que o herói
A concupiscência rünst'ge para a batalha,
Ela carrega todo o país.
O som das buzinas de outras pessoas,
Desperta coragem insuspeita
A luta gritos estridentes, que
"Schürn ainda a raiva cavaleiro.
Em um selvagem, mais stürm'schen
Vá para a batalha da
Capacetes do oponente piscar
No brilho branco brilhante.
As espadas para baixo batting
Fora de ärstem ódio
Eles carne e osso massacre,
Eles abate impassível.
Depois de horas de fúria prima
A terra encharcada de sangue,
A grama coberta de cadáveres
O dia para a noite desce.